У літературно-меморіальному музеї Юліуша Словацького в Кременці відбулася презентація українського перекладу драми “Кордіан” цього ж автора. Переклад здійснив Віктор Мельник, а книга вийшла за сприяння Польського Інституту в Києві та львівського видавництва “Літопис”.

Модераторкою заходу була директор музею Тамара Сеніна. Книгу презентували: автор перекладу Віктор Мельник, директор видавництва “Літопис” Михайло Комарницький, радник ректора ЛНУ ім. Івана Франка Марія Зубрицька та професор Київського національного університету Ігор Слободянюк.

Знаковість події для літературного та наукового життя України засвідчила участь у заході директора Департаменту культури та туризму Тернопільської ОВА Світлани Байталюк, голови Кременецької РВА Віталія Кудлака, заступника міського голови Миколи Матвіюка та інших поважних гостей.

Під час презентації, окрім згаданих осіб, виступили: кандидат філологічних наук Юрій Завадський та студентка Діана Воронін, яка зачитала фрагмент драми.

У 2024 році драма Юліуша Словацького “Кордіан” була обрана для Національного читання в Польщі. Лист-подяку від Президента РП Анджея Дуди за участь у читанні озвучила Людмила Охоцька. Працівники музею Олена Гаськевич та Станіслав Люткевич у стилізованих костюмах епохи романтизму відтворили сценку діалогу героїв драми «Кордіан».

Драма Юліуша Словацького “Кордіан” була написана в 1833 році. Вона присвячена польському антицарському повстанню 1830-1831 рр., яке завершилося поразкою. Автор аналізує причини невдачі, суспільні настрої перед повстанням і дає оцінку його лідерам, чиї нерішучість та суперечності, на його думку, стали фатальними. Твір актуальний для України як ніколи, він близький подіям російсько-української війни нашого часу.